Conte: Gi, Da et Do


           

                     Un conte en langue maternelle et sa traduction en français

Dans la langue haoussa, il y a toujours une phrase d’entrée, spécifique pour conter. Le conteur, pour conter dit en ces termes : « Gatanan,Gatananku ! » qui veut dire « Conte ! La voici pour vous ! » et le public de répondre « tage ta dawo » qui signifie « Qu’il aille et revienne ». De ce fait, le conteur peut commencer à conter et à la fin, il doit terminer par ce mot : « Kurunkus ».

Ga ta na ! Ga ta nanku !

    Sau ɗaya a lokaci akwai maza uku da suke zaune a kauye. Sunansu ne Gi da Da da Do. Aikinsu shine kiyaye gidan sarki. Don haka, har yanzu akwai wani mutum a wannan kauye mai suna Gidado.
    Sarki yana da kaji da yawa a cikin yadi. Kuma wa
ɗannan mutum uku suka tafi kowace rana don farautar fara. Don haka, lokacin da suka dawo, sai suka bar yaturu a cikin gidan don su ci. Kuma waɗannan maza uku sun sami kaji uku don shirya da ci.
    Kowace rana, yana gaban Gidado gidan da suke shirya kajin su. Saboda haka, kowace rana, sarki ya lura cewa hens ya ragu. Sun bincika. Lokacin da ya tambayi wannan, ya dubi
ɗayan; lokacin da ya tambayi ɗayan, yana kallon wannan. Saboda haka, sarki ya ce idan ba su fada gaskiya ba, zai kashe su.
    Duk da haka, akwai Peuhl wanda ya kawo madara ga sarki a kowace rana. Ya zo wurin sarki, ya sadu da Kai da Da kuma Do. Bai iya rarrabe su ba. Idan ya so ya kira su, ya ce "Gidado". Bai fahimci Hausa ba. Don haka idan ya hadu da su, ya ce, "Gidado, ina kake je? Maimakon cewa "ina kake?" Kuma mutanen nan uku sun amsa cewa sarki ne ya aiko su don kawo kaji cikin gida. An maimaita shi kowace rana. Kuma wata rana Peuhl ta isa gidansu don ganin cewa suna magana game da asarar wadannan kaji. Peuhl ya ce ya san wadanda suke cin wadannan kaji. Shugaban ya tambaye shi ya gaya wa wanene wa
ɗannan ɓarayi kuma Peuhl ya ce "Gidado" ne. Sarki ya gaya wa Pooh cewa Gidado ba zai iya zuwa gida ya sata hen ba ya ci abinci. Amma Fulh ya ce, "Na rantse cewa Gidado ne. Lokacin da na zo nan tare da madara, na ga shi a hanya tare da kaza. Lokacin da na tambaye shi, sai ya gaya mini cewa shi ne shugaban wanda ya aiko shi. "
    Sarki ya umarci mayar da Gidado. Ya zo a cikin gidan gidansa, suka lura da gashin tsuntsaye a gaban
ƙofarsa. Sarki ya ce ya dakatar da shi. Ya tambaye ta game da kaji, amma Gidado ya ce bai san kome ba. Kuma ba shi da ƙarfin hali ya koma gidansa tare da dukan tsaro, sata wata kaza su zo su shirya kuma su ci. Don haka, sarki ya gaya masa cewa idan ba wanda ya ci ba, to ya nuna shi wanene wannan laifi. Gidado ya ce bai san shi ba. Sarki ya yi fushi. Kuma mutanen nan uku, Gi da Da da Do suka ce: "Kamar yadda yake gaban ƙofarmu mun sami gashinsa, shi ne barawo. Saboda haka, dole ku kashe shi. Sarki ya ba su izini. Gi, Da da Do su kama Gidado, suka fitar da shi daga gidansa suka kashe shi. Kuma a ƙarshe suka gaji gidansa. Har sai lokacin, shugaban ba ya san ɓarayi na kajinsa.
Kurunkus !

Traduction
Conte ! La voici pour vous !
    Il était une fois trois hommes qui vivaient dans un village. Leurs noms étaient Gi et Da et Do. Leur travail était de garder la maison du roi. Donc, il y a encore un homme dans ce village du nom de Gidado.
    Le roi avait beaucoup de poules dans sa cour. Et ces trois hommes allaient chaque jour chasser des criquets. Donc, à leur retour, ils laissaient les criquets dans la maison pour que les poules les mangent. Et ces trois hommes attrapaient trois poulets pour préparer et manger.
    Chaque jour, c’est devant la maison de Gidado qu’ils préparaient leurs poulets. C’est ainsi, jour après jour, le roi remarqua que ses poules diminuaient. Ils ont enquêté. Quand il demandait à celui-ci, il regardait l’autre ; quand il demandait à l’autre, il regardait celui-ci. Donc, le roi dit que s’ils ne disent pas la vérité, il va les tuer. 
    Cependant, il y avait un peuhl qui amenait du lait au roi chaque jour. En venant, chez le roi, il rencontrait Gi et Da et Do. Il n’arrivait pas à les distinguer. S’il voulait les appeler, il disait « Gidado ». Il ne comprenait non plus l’haoussa. Donc, s’il les rencontre, il disait : « Gidado, où vas-tu ? » au lieu de dire « où allez-vous ? » Et les trois hommes répondaient que c’est le roi qui les a envoyé d’amener les poules dans une maison. Cela se répétait chaque jour. Et un jour, le peuhl était arrivé chez le chef voir qu’ils parlaient de la disparition de ces poulets. Le peuhl dit qu’il sait ceux qui mangent ces poulets. Le chef lui demande de dire qui sont ces voleurs et le peuhl dit : « C’est Gidado ». Le roi dit au peuhl que Gidado ne peut pas venir chez lui voler une poule et aller manger. Mais le peuhl avait dit : « Je jure que c’est Gidado. Quand je viens ici avec le lait, je le vois en cours de route avec une poule. Quand je lui demande, il me dit que c’est le chef qui lui a envoyé. »
    Le roi ordonna d’aller ramener Gidado. Arrivés dans la cour de sa maison, ils ont remarqué les plumes des poulets devant sa porte. Le roi dit de l’arrêter. Il lui a demandé à propos des poulets, mais Gidado dit qu’il ne savait rien. Et il n’avait pas le courage d’aller rentrer chez le chef avec toute sa sécurité, voler une poule pour venir préparer et manger. Donc, le roi lui dit que si ce n’est pas qui a mangé, alors de lui montrer qui est ce fautif. Gidado dit qu’il ne le connait pas. Le roi était bouleversé. Et les trois hommes, Gi et Da et Do dirent : « Comme c’est devant sa porte qu’on a retrouvé les plumes, c’est lui le voleur. Donc, il faut le tuer. » Le roi les donna la permission. Gi, Da et Do ont attrapé Gidado, l’ont amené hors de chez lui et lui ont tué. Et en fin ils ont hérité de sa maison. Jusqu’à lors, le chef ne sait pas les voleurs de ses poulets. 

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

AKE LOBA, Les Fils de Kouretcha

Nawir de Koffi Boko

La quete d'une identité discursive dans Nawir