Littérature de jeunesse: Premier volet



I-                  Premier volet : Littérature de jeunesse     
              Deux formulettes en langue maternelle et leurs traductions en français 
                                   Formulette 1
N’na ka fito ?
Kasua.
Me ka gani ?
Masara.
A nawaaunawa ?
Dalabiyarfaransa.
Traduction
D’où viens-tu ?
Du marché.
Qu’as-tu vu ?
Du maïs.
A combien la mesure ?
Vingt-cinq francs.
b                Formulette 2
Mutun na da kayi
Da idanu
Da kunnuwa
Anti, batsi da wiya
Ya nada kafabiyu
Babbantumbi
Ya nada hannubiyu
Da tafe gashi
Da tafe gashi
Traduction
L’homme a une tête
Et des yeux
Et des oreilles
Le nez, la bouche et le cou
Il a deux pieds
Un gros ventre
Il a deux mains
Avec les doigts que voici
Avec les doigts que voici.

                 Deux berceuses en langue maternelle et leurs traductions en français
a)      Berceuse 1
Auta
Yazamababbanmalami
Shugabangari
Haka
Likita
Haka
Auta
Yaiyayazamaatajirikuma
Traduction
Auta
Il deviendra un grand éducateur
Un président de la république
D’accord
Un médecin
D’accord
Auta
Il peut devenir un commerçant aussi.

b)     Berceuse 2
Yariyana nada tsau, tanadatsau
Yariyana nada tsau, tanadatsau
Yariyana nada tsau, tsaufiyegamahayfi ta
Yariyana nada tsau, tsaufiyegamahayfiyan ta
Yariyana nada tsau
Da sawodounkulelle
Da dusunadeyawa a kunkurun ta
Yariyana nada tsau
Yariya na ta girmashe ta jekaratu
Yariya na ta girmashe ta jekasanture
Yariyana nada tsau, tanadatsau
Traduction
Mon enfant est belle, elle est belle
Mon enfant est belle, elle est belle
Mon enfant est belle, plus belle que son père
Mon enfant est belle, plus belle que sa mère
Mon enfant est belle
Avec une taille rondelette
Avec beaucoup de perles autour du rein
Mon enfant est belle
Mon enfant grandira-t-elle et ira-t-elle à l’école
Mon enfant grandira-t-elle et se rendra-t-elle en Europe
Mon enfant est belle, elle est belle.

              Deux comptines en langue maternelle et leurs traductions en français
a)      Comptine 1
Alima, zani gidan Aicha
Da ta jegidan Aicha, che mu ganta gidanatajiri
Dagagidanatajirigatabisangado
Bisangadogatafuntu
Funtugatatikinayiki
Tikinayiki she tiki
Tiki she hayfuwa
Hayfuwa she kunkayaro
Tanazuwa
Alima na zuwa
Fita
Doguwa
Fita.
Traduction
Alima, je vais chez Aicha
Au lieu de la maison d’Aicha, on te retrouve chez le commerçant
Chez le commerçant et te voilà sur le lit
Sur le lit et te voilà nue
Nue et te voilà en action
En action et la grossesse
La grossesse et l’accouchement
L’accouchement et les cris de l’enfant
Elle arrive
Alima arrive
Sort
Elancé
Sort.
    Il doit y avoir beaucoup d’enfants dans le jeu lors de la déclamation de cette formule. Celui qui est chargé de chanter doit doigter les uns les autres en chantant ; et celui sur qui, le dernier mot « Fita » qui signifie « Sort » tombe, doit sortir pour laisser les autres se cacher…

b)     Comptine 2
Ke Djamilu goro Garba
Ke Djamilu goro Garba
Ke Djamilu goro Garba
Ke

Traduction
Toi Djamilou cola Garba
Toi Djamilou cola Garba
Toi Djamilou cola Garba
Toi
    Ce jeu est trop complexe. Et il nécessite quatre personnes au minimum. Ces quatre personnes doivent choisir chacun entre « Toi », « Djamilou », « cola » ou « Garba ». Et ils vont commencer par balancer leur main et une sera chargée de chanter en appelant ces quatre mots. Au moment où il prononce le dernier mot « Toi », ils vont tous déposer leurs doigts par terre. Vous pouvez choisir de déposer un ou deux doigts, ou ne rien déposer. Donc, celui qui chantait doit compter les doigts en tenant compte des noms précités. S’il termine son compte en appelant par exemple le nom « Garba », celui qui avait choisi ce nom doit frapper fort les mains des autres en tenant compte du nombre des doigts qu’il a déposé.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

AKE LOBA, Les Fils de Kouretcha

Nawir de Koffi Boko

La quete d'une identité discursive dans Nawir