Littérature de jeunesse: Premier volet
I-
Premier
volet :
Littérature de jeunesse
Deux
formulettes en langue maternelle et leurs traductions en français
Formulette
1
N’na
ka fito ?
Kasua.
Me
ka gani ?
Masara.
A
nawaaunawa ?
Dalabiyarfaransa.
Traduction
D’où viens-tu ?
Du marché.
Qu’as-tu vu ?
Du maïs.
A combien la mesure ?
Vingt-cinq francs.
b
Formulette
2
Mutun
na da kayi
Da
idanu
Da
kunnuwa
Anti,
batsi da wiya
Ya
nada kafabiyu
Babbantumbi
Ya nada hannubiyu
Da
tafe gashi
Da
tafe gashi
Traduction
L’homme a une tête
Et des yeux
Et des oreilles
Le nez, la bouche et le cou
Il a deux pieds
Un gros ventre
Il a deux mains
Avec les doigts que voici
Avec les doigts que voici.
Deux
berceuses en langue maternelle et leurs traductions en français
a)
Berceuse
1
Auta
Yazamababbanmalami
Shugabangari
Haka
Likita
Haka
Auta
Yaiyayazamaatajirikuma
Traduction
Auta
Il deviendra un grand éducateur
Un président de la république
D’accord
Un médecin
D’accord
Auta
Il peut devenir un commerçant aussi.
b)
Berceuse
2
Yariyana
nada tsau, tanadatsau
Yariyana
nada tsau, tanadatsau
Yariyana
nada tsau, tsaufiyegamahayfi ta
Yariyana
nada tsau, tsaufiyegamahayfiyan ta
Yariyana
nada tsau
Da
sawodounkulelle
Da
dusunadeyawa a kunkurun ta
Yariyana
nada tsau
Yariya
na ta girmashe ta jekaratu
Yariya
na ta girmashe ta jekasanture
Yariyana
nada tsau, tanadatsau
Traduction
Mon enfant est belle, elle est belle
Mon enfant est belle, elle est belle
Mon enfant est belle, plus belle que son père
Mon enfant est belle, plus belle que sa mère
Mon enfant est belle
Avec une taille rondelette
Avec beaucoup de perles autour du rein
Mon enfant est belle
Mon enfant grandira-t-elle et ira-t-elle à l’école
Mon enfant grandira-t-elle et se rendra-t-elle en
Europe
Mon enfant est belle, elle est belle.
a)
Comptine
1
Alima,
zani gidan Aicha
Da
ta jegidan Aicha, che mu ganta gidanatajiri
Dagagidanatajirigatabisangado
Bisangadogatafuntu
Funtugatatikinayiki
Tikinayiki she tiki
Tiki she hayfuwa
Hayfuwa she kunkayaro
Tanazuwa
Alima
na zuwa
Fita
Doguwa
Fita.
Traduction
Alima, je vais chez Aicha
Au lieu de la maison d’Aicha, on te retrouve chez le
commerçant
Chez le commerçant et te voilà sur le lit
Sur le lit et te voilà nue
Nue et te voilà en action
En action et la grossesse
La grossesse et l’accouchement
L’accouchement et les cris de l’enfant
Elle arrive
Alima arrive
Sort
Elancé
Sort.
Il doit y
avoir beaucoup d’enfants dans le jeu lors de la déclamation de cette formule.
Celui qui est chargé de chanter doit doigter les uns les autres en
chantant ; et celui sur qui, le dernier mot « Fita » qui signifie « Sort » tombe, doit sortir pour
laisser les autres se cacher…
b)
Comptine
2
Ke
Djamilu goro Garba
Ke
Djamilu goro Garba
Ke
Djamilu goro Garba
Ke
Traduction
Toi Djamilou cola Garba
Toi Djamilou cola Garba
Toi Djamilou cola Garba
Toi
Ce jeu est
trop complexe. Et il nécessite quatre personnes au minimum. Ces quatre
personnes doivent choisir chacun entre « Toi »,
« Djamilou », « cola » ou « Garba ». Et ils vont
commencer par balancer leur main et une sera chargée de chanter en appelant ces
quatre mots. Au moment où il prononce le dernier mot « Toi », ils
vont tous déposer leurs doigts par terre. Vous pouvez choisir de déposer un ou
deux doigts, ou ne rien déposer. Donc, celui qui chantait doit compter les
doigts en tenant compte des noms précités. S’il termine son compte en appelant
par exemple le nom « Garba », celui qui avait choisi ce nom doit
frapper fort les mains des autres en tenant compte du nombre des doigts qu’il a
déposé.
Commentaires
Enregistrer un commentaire